Los Simpsons se pusieron de moda en España en los 90, un capítulo semanal que era esperado con ansía por los múltiples seguidores entre los que me incluyo.
Más tarde paso a Antena3, y creo que fue en esa cadena que se hizo un intento por doblar al catalán la serie para Cataluña. Pero fue un fracaso, la cosa no funcionó, y es que una vez te acostumbras a unas voces concretas que dan vida a los personajes de manos de cuatro dedos y cara amarilla ya luego es muy difícil adaptarse a voces distintas e idioma catalán, y eso que ésta es tierra de maravillosas voces y gran tradición en el doblaje.
El "experimento" apenas duró y se volvió al doblaje en castellano, y es que el hábito hace al monje y dudo que nos acostumbráramos a ningún otro acento en la familia Simpson:
Acento latino:
Y así podríamos hablar del acento mexicano, argentino...
Claro que los argentinos, los mexicanos... opinarán lo mismo de nuestro doblaje.
Y eso me da que pensar en cuanto al doblaje de las películas, ¿se debe buscar la fidelidad con el actor de la versión original?, ¿se debe buscar adaptar la voz a la tradición del país donde se dobla?, ¿se debe obviar la voz original en favor de un mejor producto final?.
Y es que siempre se ha alabado el doblaje de Joan Pera de Woody Allen, incluso el propio director ha loado al actor catalán en su tarea de dar voz a sus personajes . Seguramente es la voz que mejor expresa los matices del original, esos breves titubeos típicos de Allen....
Pero es que a mí me gusta más el doblaje del añorado Miguel Ángel Valdivieso que seguro que no es tan fiel a la voz original.
Y es que el hábito hace al monje
Cuando estaba en la uni, uno de mis amigos era hermano de Joan Pera. Recuerdo que me hablaba de las cosas de su hermano y a mí me parecían de lo más interesante. Siempre me ha gustado el trabajo de doblador, no sé por qué. Pero sí que es cierto que si te acostumbras a una voz se hace raro que te la cambien.
ResponderEliminarEn el insti que estoy ahora una de mis colegas es la madre de Sinchan y me hizo mucha gracia descubrirlo, aunque yo ni me di cuenta, cambia mucho la voz, pero los chavales enseguida la pillaron.
Un abrazo.
La verdad es que sí, uno se acostumbra a las voces que siempre ha escuchado a sus actores o en sus series favoritas. Aún así, con el tiempo he llegado a descubrir que, para mí, y por muy bien que lo hagan los dobladores, no hay nada como escuchar las voces originales de las pelis y series. Si por mí fuera, lo vería todo en VO con subtítulos, y me da una rabia terrible que haya tan pocos cines en los que proyectan pelis de este modo.
ResponderEliminarSaludos!
A mí antes no me importaba que me doblaran las pelis o las series, pero ahora cada vez más prefiero también las versiones originales subtituladas. Con el doblaje, aunque sea bueno, se pierden muchas expresiones y entonaciones que a veces dan sentido a los personajes.
ResponderEliminarEso sí, Bruce Willis tendrá para mí siempre la voz de Ramón Langa XDDD
saluditos
Nunca he escuchado nada en catalán, así que supongo que no me acostumbraría. La primera vez que vi una peli del oeste doblada en gallego, crei que me moría de risa oyendo hablar a los indios en gallego.
ResponderEliminarEs más, yo dejaría a mis gitanillos doblar una peli a su manera, sería la comedia del año.
hécuba: Joan Pera es, al menos por aquí, un reconocido actor teatral de comedia, que hizo pareja artística largos años con Paco Morán batiendo récords de permanencia entre otras con la obra La Extraña Pareja.
ResponderEliminarY la madre de Shin Chan sólo conozco la versión catalana, con lo cual no rconocería a tu colega.
Un abrazo
Sonix: es cierto que como la versión original nada, claro que hay ocasiones y determinadas pelis que te apaetece disfrutarlas dobladas.
ResponderEliminarSaludos
Lillu: claro que también hay otras veces que el seguir los subtítulos te hace perder detalles de la expresión de los actores, sobretodo en pelis con mucho diálogo tipo Ingmar Bergman. Lo ideal sería disfrutar las versiones originales dominando el idioma en cuestión.
ResponderEliminarSaludos
Ruben: aquí nos pasó lo mismo cuando empezó a funcionar Tv3, concretamente compraron la serie Dallas y los primeros capítulos no nos acabábamos de acostumbrar. Aún hoy se hace broma de la mítica frase de JR: Sue Ellen ets un pendó (Sue Ellen eres un pendón [putón]).
ResponderEliminarSaludos
Siempre que puedo tiendo a las versiones originales. Cuando has probado la versión original, hay algo de falso en las voces dobladas que me distraen de la historia. Son demasiado perfectas, demasiado moduladas. Como si vivieran en otro plano, o al otro lado de un espejo, inmunes a la piel de que habla.
ResponderEliminarPero Los Simpson siempre los vi en castellano, y ahora me pasa al revés. No puedo prescindir de sus voces castellanas :)
Somos animales de costumbre, supongo.
Salud!
Este tema del doblaje me apasiona. Yo soy de los que piensa que los actores de doblaje españoles son tan buenos que en multitud de casos han mejorado la película original (y podría poner ejemplos muy evidentes)
ResponderEliminarExiste un caso curioso en el de la pelicula El resplandor. Siempre me pareció una patata, las voces me resultan ridículas y poco creíbles hasta que escuché la V.O. y descubrí que eran igual de feas y poco convincentes. Luego leí que Stanley Kubrick supervisaba el doblaje de sus películas en el extranjero y dio el visto bueno al doblaje español por lo muy parecido de las voces (que repito me parecen pésimas)pero era lo que él buscaba.
Te iba a subtitular ahora todo esto en serbocroata pero bastante rollo he soltado ya. :S
Saludos
Es lo que ocure con los doblajes, el público identifica al actor con una voz y acento concreto y después es muy dificl cambiarlo, incluso un mal doblaje puedo perjudica y mucho, una buena interpretación de un actor o actriz en una película. Por ejemplo,a mi entender, lo que mas miedo da de la película " El Resplandor " , es el doblaje de la protagonista " perpretado " por verónica Forqué , dá verdadero terror...por ejemplo.
ResponderEliminarSaludos Sese.
No Surrender: lo que comentas se hace más evidente cuando vez una película doblada a un idioma que desconoces, entonces se advierten todos los defectos que comentas.
ResponderEliminarClaro que si ves una del Van Damm (o como se llame) no vale la pena ni esforzarse por la V.o.
Saludos
JuanRa Diablo: completamente de acuerdo con el doblaje de El Respalandor. Y es que no siempre el doblaje empeora el producto, en ocasiones lo mejora, claro que lo que seguro que hace es desvirtuarlo.
ResponderEliminarY me ha dado de pensar cómo doblarán a Pepe Isbert por ahí fuera.
Saludos
Miguel: lo del Resplandor al menos para mí es evidente. En Colombo por ejemplo, me entra mejor el doblaje más tradicional, el que se aleja un poco de otro más fiel all real donde la voz de Peter Falk es excesivamente quebrada.
ResponderEliminarClaro que hay otros casos como el de Victor Mature, por ejemplo, que el doblaje mejora el producto.
SAludos
Pues mira... algo de esto es lo que pienso cuando a otro actor le han puesto la voz de mi George... que no, que no puede ser.
ResponderEliminarEs una identificación total, y cuando se la ponen a otro, pues no cuela. Mi George _Clooney_ es esa voz... y me pregunto... ¿qué ocurriría si un día me encuentro la persona que habita esa voz?... ¡Devuélvesela a mi chico, usurpador de personalidad! Eso le diría... jajajaja.
Es muy importante la voz en una persona, así que imagino que tiene que irle al carácter del personaje... que no sirve cualquier voz.
Besos!
ana: creo haber visto en versión original Buenas noches y buena suerte y no recuerdo cómo era la voz del Clooney, intuyo que nos mueven diferentes inquietudes al ver una peli suya.
ResponderEliminarEn cambio comprendo lo que quieres decir, me pasó lo propio cuando vi, doblada, Alta Fidelidad qué raro se me hizo asumir la voz castellana de Springsteen.
Un abrazo
Los profesionales del sector dicen que los dobladores espaoles son los mejores con diferncia.
ResponderEliminarY cuando ves peliculas dobladas en otros idiomas donde la boca va por un sitio y la voz va por otro pues te das cuenta de que algo de razon.
Pero con Modern Family me paso por primera vez que como tu dices me acostubre a escuchar a casa personaje con su voz y a escucharlo en neox doblados... bufff se me hace dificil disfrutarlo.
y pondria otro ejemplo... pero creo que ya es demasiado largo este comentario sorry!
Celia: también me ha ocurrido de ver una película doblada al italiano, ver que el doblaje estaba bien hecho pero no me lo creía, supongo que porque no entendía lo que decían.
ResponderEliminarY supongo que en dibujos animados también cuenta que al ser voces más impostadas, más forzadas las diferencias entre diversos doblajes se hace más evidente que en una película normal donde las voces son más parejas, vamos que cada idioma tendrá su Constantino Romero
He dicho (y perdón por la extensión de la respuesta)
Jaja, sí, es tal cual, los latinos nos acostumbramos a nuestro acento (que en general es algo uniformizado entre quienes doblan, así no se notan las diferencias entre países latinos). Yo odio ver películas o series dobladas en español español.
ResponderEliminarPero por estos lares en realidad lo preferido por la mayoría de la gente son los subtítulos. Toda la vida prefiero una película o serie subtitulada donde puedo oír las voces originales.
Un saludo grande :)
Tienes toda la razón, cuando estamos acostumbrados a escuchar una determinada voz, después, con el cambio es como si se perdiera la gracia y no fuera lo mismo. Nos parecen personajes extraños y cuesta volver a adaptarse,. (si es que se consigue).
ResponderEliminarBesotes!
A mí eso me pasa mucho; si me he acostumbrado a ver una serie doblada, no me la des subtitulada, y al revés; te acostumbras a determinadas voces y luego no es lo mismo.
ResponderEliminarAna Laura: Aquí en España en los principios de la televisión las series venían dobladas con acento latino (que digo yo que será de Miami o sitios similares, ¿no?), lo cual no lo extrañamos tanto como en caso contrario.
ResponderEliminarY sin duda lo mejor es la versión original.
Saludos
Cosillas y Cosejas: si no que se lo digan a los creadores de los Simpsons que han estado a punto de cancelar la serie porque les costaba llegar a un acuerdo económico con los dobladores.
ResponderEliminarUn beso
Doctora Anchoa: pues no extraño tanto el cambio de voz como tú cuando paso a la versión original, el cambio sí es más brusco cuando cambian la voz de algún protagonista de una serie, por ejemplo.
ResponderEliminarSaludos.
A mí me encanta escuchar las series o pelis en versión original, pero es verdad que si te acostumbras a un doblaje oír otro es un horror. Recuerdo la risa que me dio una vez viendo Lo que el viento se llevó en gallego (Foise co vento), ¡madre del amor hermoso! Qué desatino... Besos!
ResponderEliminar... no me juzgues por las intenciones que tengo al ver una peli de Clooney, es mi George. Por supuesto que lo otro también importa... jajajajaja.
ResponderEliminarBesos!!!!
Esa peli me gustó mucho. ;)
http://lanoticiaantemi.blogspot.com/2011/03/la-pelicula-del-sabado.html
CreatiBea: es que hay productos que la calidad es normalita y no nos apetece la v.o. con un buen doblaje ya nos apañamos.
ResponderEliminarSaludos
Vir: más que desatino sería asombro,, extrañeza. Aquí cuando empezó Tv3 nos pasó lo mismo oyendo hablar a Jr de Dallas en catalán. Nos costó acostumbrarnos.
ResponderEliminarbesos
ana: pues a partir de ahora Clooney pasará a ser intocable, por la cuenta que me trae, jeje.
ResponderEliminarTambién me gustó la película aunque creo que rozó demasiado el documental, a veces no parecía que estabas viendo un producto de ficción
Besos (eso sí, Clooney estaba muy bien [por la cuenta que me trae, jeje]