Los Simpsons se pusieron de moda en España en los 90, un capítulo semanal que era esperado con ansía por los múltiples seguidores entre los que me incluyo.
Más tarde paso a Antena3, y creo que fue en esa cadena que se hizo un intento por doblar al catalán la serie para Cataluña. Pero fue un fracaso, la cosa no funcionó, y es que una vez te acostumbras a unas voces concretas que dan vida a los personajes de manos de cuatro dedos y cara amarilla ya luego es muy difícil adaptarse a voces distintas e idioma catalán, y eso que ésta es tierra de maravillosas voces y gran tradición en el doblaje.
El "experimento" apenas duró y se volvió al doblaje en castellano, y es que el hábito hace al monje y dudo que nos acostumbráramos a ningún otro acento en la familia Simpson:
Acento latino:
Y así podríamos hablar del acento mexicano, argentino...
Claro que los argentinos, los mexicanos... opinarán lo mismo de nuestro doblaje.
Y eso me da que pensar en cuanto al doblaje de las películas, ¿se debe buscar la fidelidad con el actor de la versión original?, ¿se debe buscar adaptar la voz a la tradición del país donde se dobla?, ¿se debe obviar la voz original en favor de un mejor producto final?.
Y es que siempre se ha alabado el doblaje de Joan Pera de Woody Allen, incluso el propio director ha loado al actor catalán en su tarea de dar voz a sus personajes . Seguramente es la voz que mejor expresa los matices del original, esos breves titubeos típicos de Allen....
Pero es que a mí me gusta más el doblaje del añorado Miguel Ángel Valdivieso que seguro que no es tan fiel a la voz original.
Y es que el hábito hace al monje